V českém překladu totiž zní mnohem méně lákavě - manažer pro klíčové zákazníky, obchodník na trhu s akciemi a vedoucí kanceláře. "Když nám zaměstnavatel hlásí volné místo, chceme, aby dal český překlad. Případně jeho název, který on chce, dáme do poznámky k volnému místu," řekl vedoucí oddělení analýz a prognóz Úřadu práce v Olomouci Jaroslav Mikšaník. V pracovních a personálních agenturách, kde se anglické názvy objevují, je třeba zájemcům o práci název někdy i objasnit.

"Samozřejmě je třeba, abychom jim to vysvětlili. Protože, když máte například pozici Account managera, tak ji někdo může chápat jako pozici obchodní, ale pro někoho to může být víc orientované na ekonomii nebo účetnictví. Děláme i stručný popis pracovní náplně, která o pozici i něco vypoví," řekla personální konzultantka Iva Válková. Podle ní jsou ale leckdy problémy i s českými názvy. "Například vedoucí úseku nevypovídá nic, i když je to v českém jazyce. Snažíme se to co nejvíce přiblížit pracovní náplní případně i požadavky na kandidáta," uvedla.

Jsou samozřejmě nadnárodní společnosti, kde uváděné názvy patří k firemní kultuře. Důvodů, proč se ale některá pracovní místa uvádějí v cizím jazyce, je několik. Některé firmy tímhle způsobem tak už předem filtrují budoucí uchazeče. "Jedním z důvodů může být i to, že když uvedete pozici v anglickém jazyce, tak už se vám automaticky lidé vyfiltrují. Nereagují totiž lidé, kteří tomu nerozumí," řekla personální konzultantka Šárka Petrů. Dalším z důvodů může být i to, že jde o jakousi módní záležitost. "Co se týče anglických názvů, je to pro kandidáty atraktivnější. Dám příklad. Máte vedoucího směny, nikdo se nepřihlásí a přejmenujete to na Shift managera a máte najednou několik kandidátů. Takže i přesto, že se jedná o tu samou pozici, ale nese to atraktivnější název, přihlásí se víc kandidátů," dodala Válková.