„Kniha obsahuje nejen zcela přepracované libreto Pavla Drábka k aktuální inscenaci Moravského divadla, ale také původní německé libreto Josefa Wenziga a rovněž český překlad Ervína Špindlera, jak ho ještě před vlastními úpravami vydal Smetana při příležitosti premiéry Dalibora v roce 1868. A pro kompletní srovnání nechybí ani výrazná úprava Rudolfa Vonáska z roku 1980, která nebyla nikdy scénicky uvedena,“ uvedla mluvčí olomouckého divadla Pavla Bergmannová.

Právě Tarantova inscenace s novým libretem se na Festivalu hudebního divadla Opera 2009 dočkala kontroverzního přijetí.

„Bylo zřejmé, že publikum, které má zažité původní překlad libreta, novou verzi odmítne. Nicméně se nám podařilo rozvířit veřejné mínění a to není vůbec na škodu,“ svěřila se šéfka souboru opery a operety Ludmila Machytková.